Σε μια ακόμα γλωσσική αστοχία υπέπεσε ο Έλληνας πρωθυπουργός Αλέξης Τσίπρας, μιλώντας κατά την τελευταία ημέρα της παρουσίας του στην Ουάσινγκτον, στο Ινστιτούτο Brookings.
Απαντώντας στις ερωτήσεις των δημοσιογράφων, λίγο πριν τελειώσει η παρουσία του εκεί, και αναφερόμενος στην πορεία της Ελλάδας στην κρίση και τα μνημόνια, θέλησε να χρησιμοποιήσει την πολύ γνωστή στην χώρα μας έκφραση, «φάγαμε τον γάιδαρο, μας έμεινε η ουρά». Η απόπειρα απόδοσής της όμως από τον κύριο Τσίπρα είχε προβλήματα…
Αντί για γάιδαρο, αρχικά, θέλησε να εντάξει στην έκφραση ένα άλλο ζώο, την… καμήλα – χωρίς να υπάρχει κανένας λόγος, φυσικά. Ξεκίνησε λοιπόν λέγοντας «We have already eaten the camel» – μόνο που δεν σταμάτησε εκεί. Ολοκλήρωσε την έκφραση, λέγοντας «now there is the queue» – που στην πιστή μετάφραση από τα αγγλικά, σημαίνει: «τώρα μένει η ουρά». Στην αγγλική γλώσσα όμως, η λέξη queue δεν χρησιμοποιείται ποτέ για να περιγράψει το μέρος αυτό της ανατομίας των ζώων, αλλά μόνο για να περιγράψει την ουρά που στεκόμαστε να πληρώσουμε, να μπούμε σε έναν χώρο κοκ, για μια σειρά αντικειμένων ή πληροφοριών.
Εξάλλου, οι ομόηχες λέξεις “cue” και “queue” (δεν γνωρίζουμε ποια από τις δύο ακριβώς εννοούσε ο πρωθυπουργός), έχουν παρόμοιες έννοιες, πλεξίδα, ουρά, σειρά ανθρώπων, ανθρώπινη αλογοουρά. Παρ’ όλα αυτά, η χρησιμοποίηση αυτού του όρου για την ουρά της καμήλας (ή του γαϊδάρου) είναι παντελώς αδόκιμη. Το ορθό θα ήταν η λέξη “tail”.
Οι παριστάμενοι γέλασαν, μαζί τους και ο Αλέξης Τσίπρας, προφανώς από αμηχανία γιατί δεν κατάλαβαν τι ήθελε πιθανόν να πει ο πρωθυπουργός της Ελλάδας, στην προσπάθειά του να πείσει πως η χώρα μας ξεπέρασε την κρίση και είναι έτοιμη να δεχθεί επενδυτές από το εξωτερικό…
Δείτε το επίμαχο απόσπασμα